小娱网
  • 迪士尼《花木兰》为刘亦菲巩俐甄子丹报名奥斯卡 迪士尼颁奖季官网disneystudiosawards曝光《花木兰》的本届奥斯卡计划。《花木兰》报名的奥...
  • 迪士尼资深动画师戴尔·拜尔去世 享年70岁 据外媒报道,迪士尼资深动画师戴尔·拜尔去世,享年70岁。据悉,拜尔生前曾参与了包括《 ...
  • 小说《恋爱中的简》将拍 简·奥斯汀再成电影主角 据外媒报道 撰写了《傲慢与偏见》《理智与情感》《劝导》《爱玛》等名作的作家简·奥斯汀...
  • 布兰妮妹妹怒斥关于姐姐精神问题猜测 称其很坚强 据外媒报道,杰米·琳恩·斯皮尔斯(Jamie Lynn Spears)在网上怼了一个质疑姐姐布兰妮精...
  • 嗑到了!袁泉获奖夏雨送祝福撒狗粮 11月28日,袁泉凭《中国机长》获金鸡奖最佳女配角,这也是她第三次捧起该奖项奖杯。随后,...
  • 金晨发长文告别《隐秘而伟大》:还挺舍不得的 11月28日晚,金晨发长文告别《隐秘而伟大》,她直言“说实话,还挺舍不得的”。她回忆了接...
  • 热图

    这些翻译,你是认真的吗?

    Date:2021-08-20 12:02:00   来源:互联网   访问:
    当前位置:首页 > 热点 > 内容

      有些一词多义的英文单词,着实让人摸不着头脑。

      有的词可以表达完全不同、甚至相反的意思,比如“aggressive”, 在形容事物时,可表示“有侵略性的”,例如“aggressive war”;而在形容人的时候,却是“上进的、有进取心的”,也可以是“过于激进的”,若是不看语境随机挑个意思来理解,别人夸你很积极,你却以为他骂你太偏激,那误会可就大了。

      也有些电影角色,就因为台词翻译被“狠狠地”误会了。比如去年上映的电影《酒精计划》,其中某个片段就被某一字幕组直接翻译成:

      这句“过誉的战争英雄”,大家看看这翻译是不是隐隐透露出讽刺的意味,那既然是被粉饰过的英雄,那他可能也不怎么厉害吧,是不是开始对这个人有点质疑的意思?

      然鹅,这是一个典型的翻译错误。从“decorate”一词入手,大家最先想到的应该是“装饰”,但它实际上也有“授勋给”某人的含义。

      举个栗子,“The soldier is decorated for bravery”翻译过来就是“这名士兵因表现英勇而获得勋章”所以,剧中的“a highly decorated war hero”应理解为“得过许多奖章的战斗英雄”,表达了积极、正面的肯定。一字之差的翻译,对观众的引导差之千里。

      (来源:Joseph的英语空间)

      更有人因为翻译付出上千万美元的代价。

      2009年,汇丰银行将“不做任何预设”(Assume Nothing)的口号向全世界推广,本意是考虑到客户背景的多元化,银行不会先入为主地作任何预设。在被翻译成其他语言时,却因为忽略了对语义的理解,最后口号变成了“不做任何事” ,这对品牌带来了很大的负面影响。为了挽回面子,汇丰银行不得大放血1000万美元来清理这次的翻译错误。

      有些更严重的翻译错误,甚至可以引起战争。

      1889年,埃塞俄比亚与意大利签署了《瓦查勒条约》。在意大利语版本中,第17条被翻译为“埃塞俄比亚必须在对外事务上与意大利协商,埃塞俄比亚正式成为意大利殖民地”。但是,该条款在阿姆哈拉语中是这样的,“埃塞俄比亚国王可以要求意大利提供有关外交事务的建议”,即意大利和埃塞俄比亚是平等的,他们不是意大利人的殖民地。由于言语理解上的冲突导致的翻译问题,意大利与埃塞俄比亚最终开战了。

      就在最近,我又看到一位倒霉蛋被翻译错误坑惨了,此事虽没有引起真枪实战的大战,却也在网络上掀起了一阵腥风血雨。

      简而言之,就是汤姆哈迪与Chinaman和roll on的故事。我追根溯源了一番后,觉得现在大家对翻译有点随意,好像按照自己的意思写一写就好,不需要查证资料啥的,导致网友看到的意思与本来的意思相差甚远,更引发众人给他扣下了一顶“辱华”的大帽子,人人喊打。

      首先这里,对于roll on一词的翻译,就是典型的翻译错误,截图中大家把它当作欺压来看…

      然而我查了一些资料后发现,roll on本身就是一个比较中性词,常用意思是继续向前,同时还有对某件事的期盼之意。

      截图中这样直白的翻译、粗暴的理解,盯着几个字眼拼命揣摩意图的样子,是否让大家想起了被阅读理解支配的恐惧。但是,就算是做高考的阅读理解,也要“联系上下文”。那么,我们不妨就用正确的姿势,好好看看下面这道“阅读理解”。

      汤姆哈迪在采访中用了Chinaman一词,这一把点起了大家的怒火,觉得自己被侮辱了,那它究竟是什么意思呢?

      首先,我们来了解词义本身。

      然后再来联系一下上下文:

      到这里,我们可以得出这道阅读理解的答案了——如果单凭这两个词就指责一个人“辱华“是不客观且站不住脚的,反而让人觉得这里面是不是有人故意捣乱。

      从这个案例中我们也可以看到,对一个外语进行翻译的时候,一定要结合语境理解,否则就会出现很大的失误,甚至造成不好的影响。

      我们面对文化差异的正确方式应该是理解和包容,更少不了虚心求证和辩证的思考,拒绝别有用心和断章取义的翻译,在展示博大胸怀的同时拥抱多元的文化,这才是作为一个现代理智年轻人的素养,不是吗。

      来源:知乎 图片来源网络
    首页 | 明星 | 影视 | 音乐 | 综艺 | 演艺 | 热点
  • Copyright © 2010-2021 http://www.xiaoyuent.com, All Rights Reserved 版权所有: 冀ICP备08108040号-24 冀公网安备 13108202000345号
    欢迎广大网友来本网站投稿,网站内容来自于互联网或网友提供 投稿QQ:67650701